Alex | τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
|
ASV | But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
|
BE | But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
|
Byz | τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
|
Darby | But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
|
ELB05 | Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
|
LSG | A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
|
Pesh | ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ ܀
|
Sch | Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß eine Frau sich nicht scheide von dem Manne;
|
Web | And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
|
Weym | But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband;
|